==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལྷའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྟོན་དང༌། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པར་སེམས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལས་མ་གཏོགས་བར་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དཔང་པོར་གྱུར་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔེར་མ་བྱས་པ་ནི། དེའི་བསྟན་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་གོས་པ་སྟོན་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །གྲངས་སྟོང་དུ་ངེས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་སྟོང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་བས་གཞན་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དབེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་བཟོད་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བསག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་འམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་གང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་མེད་ཅིང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་
སྟོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
观道的解释
观道的解释
现在要说观道。因此，凭借佛陀的威力，所有天神都向十方中的每一方示现佛陀，以及圣者弥勒等贤劫诸佛，都毫无遗漏地宣说这甚深的般若波罗蜜多，我是这么想的。要知道，观道除了十六个刹那外，没有其他的刹那，这是因为需要作为见证。其中，没有以过去的佛陀为例，是为了了解其教法的究竟结合。提到未来，是为了未来众生的利益而展示其必要性。确定为千数，是因为在娑婆世界贤劫中，只有千佛出现，因此以善巧方便也能成就其他，并且为了了解没有阻碍的意义。什么是观道的刹那呢？因此，
于苦等寂静处，
法智随智忍与智，
此等刹那之积聚，
于一切智道为观道。
如是说。其中，苦法智忍是这样的：从“什么是色，是常还是无常，将宣说此法”开始，直到“一切智性是过去、未来还是现在，将不宣说此法”为止。这是为了遮止与对治不相符之方的颠倒执着。苦法智是：从“什么是色，是清净的，将宣说清净之法”开始，直到“一切智性”为止，都宣说清净。因为没有如上所说的两种分别念，并且不颠倒地允许宣说清净之法。苦随智忍是：从善现色等直到一切智性之间都是完全清净的缘故。般若波罗

【英语翻译】
Explanation of the Path of Seeing
Explanation of the Path of Seeing
Now, the Path of Seeing will be discussed. Therefore, by the power of the Buddha, Buddhas appear in each of the ten directions to all kinds of deities, and the Buddhas of the Good Aeon, such as the noble Maitreya, are thought to perfectly teach this profound Prajñāpāramitā without omission. It should be known that the Path of Seeing has no other moments except for the sixteen moments, because it is necessary to have a witness. Among them, the reason why past Buddhas are not taken as examples is to understand the ultimate union of their teachings. Mentioning the future is to show its necessity for the benefit of future sentient beings. The reason for determining the number as a thousand is that only a thousand Buddhas appear in the Good Aeon in the Sahā world, so others can also be accomplished by skillful means, and to understand that there is no obstruction. What are the moments of the Path of Seeing? Therefore,
In solitude, such as suffering,
Forbearance and knowledge of Dharma and subsequent knowledge,
This accumulation of moments,
Is the Path of Seeing in the way of all-knowing.
Thus it is said. Among them, the forbearance of knowledge of Dharma of suffering is this: starting from "What is form, is it permanent or impermanent, this Dharma will be taught," up to "The nature of all-knowing is past, future, or present, this Dharma will not be taught." This is to prevent the inverted clinging to the aspect that is incompatible with the antidote. The knowledge of Dharma of suffering is: starting from "What is form, is it pure, the Dharma of purity will be taught," up to "the nature of all-knowing," purity is taught. Because there are no two kinds of conceptualizations as mentioned above, and it is allowed to teach the Dharma of purity without inversion. The subsequent knowledge of suffering is: because from Subhūti's form, etc., up to the nature of all-knowing, it is completely pure. Prajñāpāramitā

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་རྣམ་པ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དཔེས་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་གང་དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་རྣམ་པས་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང༌། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་རྣམ་པས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་སྒྲ་བརྙན་གྱི་དཔེས་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པས་འདིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པ་དོན་གྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་ནམ་མཁའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བརྗོད་པས་དེའི་དོན་གཞན་གྱི་རྟོགས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་མི་དམིགས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་དེ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་སྟོན་པ་དེར་ཡང་ཞག་གསུམ་དུ་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་
དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གསུམ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འདུ་བས་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟི་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བར་བྱེད་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་གང༌། ཡང་ལམ་ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
被指示为到达彼岸是完全清净的。了知痛苦是指什么？是指色等不生，不灭，无有染污，无有清净，因为是完全清净的缘故。被指示为这样。了知集起的忍是指什么？是指那些相以虚空完全清净的比喻，那些相也是完全清净的。被指示为这样。了知集起的法是指什么？是指因为那样那些相没有被沾染的缘故。被指示为这样。了知集起的忍是指什么？是指那样那些相是不可执取的缘故。了知集起是指什么？是指以声像的比喻，因为那些没有名言的相，所以在此以意义遮止了名言的相。被指示为这样。了知灭的法之忍是指什么？是指因为虚空不可言说，所以相也是不可言说的。在此，又因为宣说其他的传承，所以遮止了其意义为其他的证悟。了知灭的法是指那样指示为不观待相。了知灭的随顺是指什么？是指因为一切法极其清净，所以不观待的无生，无灭，无有染污，无有清净的相，就是般若波罗蜜多清净。被指示为这样。了知灭是指什么？是指执持它，受持它，读诵它，如理作意它，那么疾病等就不会发生，诸天也会跟随它，在那宣说它的地方，三天里也会聚集大的天众，并且说法者福德增上，仅仅说了三种法，对此诸天供养，观看，聚集，是指了知的意义。被指示为这样。了知道之法的忍是指什么？是指以了知般若波罗蜜多的所有珍宝的力量，所有罪业都会寂灭，并且因为是了知清净之方的理由，因为令人欢喜的缘故，所以称为珍宝。被指示为这样。了知道之法是指什么？又指了知道的

【英语翻译】
It is taught that reaching the other shore is completely pure. What is knowing suffering? It refers to form, etc., which are unborn, unceasing, without defilement, and without purification, because they are completely pure. It is taught as such. What is the forbearance of knowing the origin? It refers to those aspects being completely pure, like the example of the sky being completely pure. It is taught as such. What is knowing the dharma of the origin? It refers to the fact that those aspects are not tainted in that way. It is taught as such. What is the forbearance of knowing the origin? It refers to the fact that those aspects are not graspable in that way. What is knowing the origin? It refers to the example of a reflection, because those aspects have no terms, so here the aspect of terms is blocked by meaning. It is taught as such. What is the forbearance of knowing the dharma of cessation? It refers to the fact that because the sky is inexpressible, so are the aspects inexpressible. Here, again, because the transmission of others is proclaimed, the realization of its meaning by others is blocked. Knowing the dharma of cessation refers to indicating that aspects are not observed in that way. What is the subsequent knowledge of cessation? It refers to the fact that because all dharmas are extremely pure, the aspects of unobserved unborn, unceasing, undefiled, and unpurified are the perfection of wisdom being pure. It is taught as such. What is knowing cessation? It refers to the fact that if one holds it, keeps it, recites it, and properly attends to it, then diseases, etc., will not occur, and the gods will follow it, and in the place where it is proclaimed, a great assembly of gods will gather for three days, and the merit of the one who teaches the dharma will increase. Only three dharmas are mentioned, and the gods making offerings, watching, and gathering to it refers to the meaning of knowing. It is taught as such. What is the forbearance of knowing the dharma of the path? It refers to the fact that by the power of knowing all the jewels of the perfection of wisdom, all sins will be pacified, and because it is the reason for knowing the direction of purification, it is called a jewel because it brings joy. It is taught as such. What is knowing the dharma of the path? It also refers to knowing the path.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གིས་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་འམ། འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་གོས་པ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་མི་བྱེད། དེ་དག་གི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པས་གཉིས་སུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་བར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོང་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་ཡི་དོན་བརྗོད་པས། །གཞན་ལ་སྤྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ན་ད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །
ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རབ་འབོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གནག་ཡང་ཐོབ་པར་མི་བྱེད། མཐོང་བར་མི་བྱེད། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་བསྟན་པ་འདི་དང༌། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པའི་རིམ་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྫོགས་བར་བསྟན་པ་འདི་དང༌། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྦྱིན་བར་མི་བྱེད། འདུས་བྱས་འདོར་བར་མི་བྱེད། འདུས་མ་བྱས་འཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་བྱས་ནས་གསུམ་

【汉语翻译】
从以“凭借（神通）任何法也不生，也不灭”开始，到有为和无为之间，以如实的边际显现，因为不分别的缘故。对于无分别的善的自性，则显示为珍宝。通达道的忍，任何法都是凭借一切种智，通达那个和那些法的相、标志和特征，因为不具有法等的通达，所以是无染的珍宝，这样显示。通达道，任何法正如所说：不分别了解三宝的意义，因为了解事物的境，所以也不分别。因为不缘于那些特征的分别，所以没有二取。显示为想要显现的意义完全圆满。它的简要归纳是：色不是常，不是无常，超越边际和清净，不生不灭等，如虚空，舍弃执着，从完全执取中解脱，自性不可说，因为宣说此义，所以不能施与他人，以及无缘的自性，极其清净现在不生，恶趣断绝和果，要显现而不分别，与特征等不相关，对于事物和名称及二者，知识无生，是全知者的刹那。这样显示。那也就是，善现般若波罗蜜多，也不获得法，也不见到。凭借一切智的威力，圆满明示了这个。善现，如此般若波罗蜜多不是极度超越欲界，以遣除的次第，紧接着凭借道智圆满显示了这个。善现，另外如此般若波罗蜜多不施舍佛法，不舍弃有为，不获得无为，凭借一切种智的威力，圆满明示了这个。像这样，这个和又是这个，是用连接词极其特别地做了三次。

【英语翻译】
Starting from "by the power (of Abhidharma), no dharma arises or ceases," and extending to between the conditioned and the unconditioned, it is manifestly shown with the true limit, because of non-discrimination. The nature of non-discriminating virtue is shown as a jewel. The patience of subsequent knowledge on the path is that, by the power of all-knowingness, one understands the aspects, signs, and characteristics of those dharmas, and because one does not possess the understanding of dharmas, etc., it is a stainless jewel, as shown. Subsequent knowledge on the path is that, as it is said, one does not discriminate the meaning of the Three Jewels, and because one understands the realm of objects, one does not discriminate either. Because the discrimination of those characteristics is not perceived, there is no dualistic perception. It is shown that the meaning of what is desired to be manifested is completely fulfilled. Its summary is: Form is not permanent, not impermanent, beyond limits and pure, unborn and unceasing, etc., like space, abandoning attachment, liberated from complete grasping, the inexpressible nature, because this meaning is expressed, it cannot be given to others, and the nature of non-objectification, extremely pure, now does not arise, evil destinies are cut off and the fruit, to be manifested and non-discriminating, unrelated to characteristics, etc., for things and names and the two, knowledge is unborn, is the moment of omniscience. This is shown. That is, Subhuti, the Perfection of Wisdom does not obtain the Dharma, nor does it see it. By the power of all-knowingness, this is completely and clearly shown. Subhuti, thus the Perfection of Wisdom is not extremely beyond the desire realm, and in the order of negation, immediately by the power of the knowledge of the path, this is completely shown. Subhuti, furthermore, thus the Perfection of Wisdom does not give away the Buddha's dharmas, does not abandon the conditioned, does not obtain the unconditioned, by the power of all-knowingness, this is completely and clearly shown. Like this, this and also this, with the conjunction, it is made three times very special.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དད་པས་བ་སྤུ་ལངས་པའི་སྒྲ་ནི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་འགྲེལ་པས་བཤད་དོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་ཅེ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་བལྟས་ནས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ནི་གཞན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གཞན་ཡང་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་འདྲར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདིར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་
བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱེན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
已经将主导地位作为一种特殊性来展示了。其中，因信仰而汗毛竖立的声音是嘈杂的声音。剩余词语的含义由注释解释。此外，为什么像道路的知识一样，在所有知识中没有一个单独的冥想道路呢？因为声闻和独觉的圆满是菩萨的知识，并且已经说过“通过观看来观察并超越”，所以应该认为这是以他人为主导。此外，从入流者到独觉之间的知识和断除，都是不生之法忍的菩萨的忍。因此，正如所说：智慧不住于有，慈悲不住于寂静，非方便则远，方便则不远。不相容的对治品，结合及其平等性，被称为见道。人们认为它是如此的全知。这就是所展示的。应该认为这与这里相关。这是由导师解脱军所著的《现观庄严论》，是般若波罗蜜多教授论典中对一切智的解释。

见道的解释。

【英语翻译】
The dominance has been shown as a specialty. Among them, the sound of hair standing on end due to faith is a noisy sound. The meaning of the remaining words is explained by the commentary. Furthermore, why is it that, like the knowledge of the path, there is no separate path of meditation in all knowledge? Because the perfection of the Hearers and Solitary Buddhas is the knowledge of the Bodhisattvas, and it has been said that "one should observe and transcend by seeing," it should be understood that this is dominated by others. Furthermore, the knowledge and abandonment from the Stream-enterer to the Solitary Buddha are the forbearance of the Bodhisattva of the non-arising of phenomena. Therefore, as it is said: Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace, non-skillful means are far, skillful means are not far. Incompatible antidotes, union and its equality, are called the path of seeing. It is considered to be such omniscience. This is what has been shown. It should be regarded as related to this here. This is the "Ornament for Clear Realization" composed by the teacher Vimuktisena, which is the explanation of all-knowingness in the treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom.

Explanation of the Path of Seeing.

============================================================

